Quelle Bible prendre?

Quelle traduction de la Bible est la plus proche du texte original: hébraïque pour l’ancien testament, et Latine pour le Nouveau Testament? J’ai actuellement une Bible liturgique et une TOB. J’aimerais en changer. J’hésite entre la Bible Osty dont l’écriture me semble bien élégante, la Bible de Maredsous ou la Vulgate. Qu’en pensez vous? Merci de vos conseils.

La Vulgate ne risque pas d’être la plus proche du texte original, puisqu’elle est en latin et que l’ensemble du Nouveau Testament est écrit en grec. Depuis au moins le XVIe siècle, les traducteurs de la Bible repartent du texte grec et non plus de la Vulgate, si utile ait-elle été auparavant. Et c’est le cas du texte liturgique depuis Vatican II.

La Bible Osty date du XIXe siècle et celle de Maredsous est un peu ancienne aussi. En outre, elle se veut dans une langue plus simple que les Bibles de niveau scientifique, aux traductions plus exactes, qui font autorité parmi les biblistes.

La TOB est, dans les facultés de théologie catholiques, une des deux éditions qui ont cours. Elle est donc très adaptée et il serait dommage d’en changer. Si le lecteur veut absolument une autre édition, nous recommandons l’autre Bible utilisée en théologie : la Bible de Jérusalem.